반응형
[원문] 子曰道不行이라 乘桴하야 浮于海호리니 從我者는 其由與인저 子路聞之하고 喜한대 子曰由也는 好勇이 過我나 無所取材로다
[해석] 공자께서 말씀하셨다. "도가 행해지지 않는구나. 뗏목을 타고 바다에 떠다니리니 나를 좇는자는 아마도 자로일 것이다." 자로가 그 말씀을 듣고 기뻐하는데 공자께서 말씀하셨다. "너는 용맹함을 좋아하니 나보다 나을것이지만 사리를 헤아려서 의리에 맞는 바가 없다."
[註] 桴는 筏也라 程子曰浮海之歎은 傷天下之無賢君也라 子路勇於義故로 謂其能從己하니 皆假設之言耳어늘 子路以爲實然하야 而喜夫子之與己라 故夫子美其勇하고 而譏其不能裁度事理以適於義也라
[註解] 桴는 뗏목이다. 정자가 말씀하셨다. 바다에 떠다닌다고 탄식하신것은 천하에 어진 군주가 없음을 슬퍼하신 것이다. 자로는 의리에 용맹하였으므로 그가 나를(공자) 따른다고 이르신 것이니 모두 가설일 뿐인데 자로가 실제로 여겨서 공자께서 자신을 허여하셨다고 기뻐하였다. 그러므로 공자께서 그의 용맹을 찬미하고 그 사리를 헤아려 의리에 맞게 하지 못함을 기롱하신 것이다.
*裁度은 짐작하여 헤아린다는 뜻이다. 裁자와 材자가 소리가 같아 원문에서는 材로 쓰인 듯하다. 度는 여기서 '헤아릴 탁'으로 읽는다.
반응형
'동양고전 읽기 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】논어집주 - 공야장편 8장 (0) | 2021.11.22 |
---|---|
【동양고전읽기】논어집주 - 공야장편 7장 (0) | 2021.11.21 |
【동양고전읽기】논어집주 - 공야장편 5장 (0) | 2021.11.19 |
【동양고전읽기】논어집주 - 공야장편 4장 (0) | 2021.11.18 |
【동양고전읽기】논어집주 - 공야장편 3장 (0) | 2021.11.17 |
최근댓글