반응형

[원문]  러니

 

[독음] 노인이 위장부러니

 

[해석] 노나라 사람이 창고를 고치니

 

[註] 長府 이라 藏貨財曰府  蓋改作之라

 

[독음]  장부는 장명이라 화재왈부라 위는 개개작지라

 

[註解] 장부(長府)는 창고 이름이다. 재화와 재물을 보관함을 부(府)라고 한다. 위(爲)는 아마도 고쳐 짓는 것이다.

 

*은 소주(小註)에 거성(去聲)이라고 되어있으므로 곳집, 창고 등의 명사로 쓰인다.

 

[원문] 騫이 何요 이리오

 

[독음] 민자건이 왈잉구관여지하요 하필개작이리오

 

[해석] 민자건이 말했다. "옛 일을 인습함이 어떻겠는가? 어찌 반드시 고쳐야 하는가?" 

 

[註] 仍 因也  事也라 王氏曰改作 勞民傷財하니 在於得已則不如仍舊貫之善이라

 

[독음] 잉은 인야요 관은 사야라 왕씨왈개작은 노민상재하니 재어득이즉불여잉구관지선이라

 

[註解] 잉(仍)은 인습함이요 관(貫)은 일이다. 왕씨가 말했다. "고쳐 지음은 백성을 수고롭게 하고 재물을 상하게 하니 그칠 수 있음에 있어서는 옛 일을 인습함의 좋음만 못하다."

 

[원문] 子曰(자왈) (부인)이 (불언)이언정 (언필유중)이니라

 

[독음] 자왈부인이 불언이언정 언필유중이니라

 

[해석] 공자께서 말씀하셨다. "저 사람이 말하지 않을 지언정 말하면 반드시 적중함이 있다."

 

[註] 言을 不妄發하고 發必當理 惟有德者能之라

 

[독음] 언을 불망발하고 발필당리는 유유덕자능지라

 

[註解] 말을 망령되이 발하지 않고 발하면 반드시 이치에 마땅함은 오직 덕 있는 자가 능하다

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기