[원문] 子游爲武城宰러니 子曰女得人焉爾乎아 曰有澹臺滅明者하니 行不由徑하며 非公事어든 未嘗至於偃之室也하노니이다
[해석] 자유가 무성(武城)읍의 읍재가 되었는데 공자께서 말씀하셨다. "너는 거기서 사람을 얻었느냐?" (자유가) 말했다. "담대멸명(澹臺滅明)이라는 사람이 있으니 길을 다님에 빠른 길을 가지 않으며 공적인 일이 아니면 일찍이 저의 집에 이른 적이 없습니다."
*焉은 於之 또는 於是의 약자로 처소격 "~에"의 뜻으로 쓰였다.
*偃은 자유의 이름이다.
[註] 武城은 魯下邑이라 澹臺는 姓이요 滅明은 名이요 字子羽라 徑은 路之小而捷者라 公事는 如飮射讀法之類라 不由徑則動必以正하야 而無見小欲速之意를 可知라 非公事어든 不見邑宰則其有以自守하야 而無枉己徇人之私를 可見矣라
[註解] 무성은 노나라 아래의 읍이다. 담대는 성이고 멸명은 이름이고 자(字)는 자우(子羽)다. 徑은 길이 작고 빠른 것이다. 公事는 향음주(鄕飮酒)와 향사례(鄕射禮), 법조문을 읽는 것 등과 같은 부류이다. 지름길로 가지 않는다면 거동을 반드시 바르게 하여서 작은 것을 보고 빨리 하고자 하는 뜻이 없음을 알 수 있다. 공적인 일이 아니면 읍재를 보지 않으니 그가 스스로 지키는 것이 있어서 자신을 굽혀 남을 따르는 사사로움이 없음을 알 수 있다.
[註] ○楊氏曰爲政은 以人才爲先이라 故孔子以得人爲問하니 如滅明者는 觀其二事之小로도 而其正大之情을 可見矣라 後世有不由徑者면 人必以爲迂니 不至其室이면 人必以爲簡하리니 非孔氏之徒면 其孰能知而取之리오 愚謂持身을 以滅明爲法則無苟賤之羞요 取人을 以子游爲法則無邪媚之惑이라
[註解] 양씨가 말했다. 정치를 함은 인재로써 우선삼는 것이다.(인재를 구하는 것이 최우선이다.) 그러므로 공자께서 인재를 얻었냐고 물은 것이니 멸명과 같은 사람은 이 두 가지 작은 일로 보아도 그 정대한 실정을 알 수 있다. 후대에 지름길로 가지 않은 사람이 있다면 사람들이 반드시 오활(迂闊)하다고 하니 그의(읍재의) 집에 이르지 않으면 사람들이 반드시 대쪽같다고 하니 공씨의 문도가 아니면 그 누가 알아 취했겠는가? 내가(주자) 생각해보니 몸가짐을 멸명으로써 법으로 삼으면 구차하고 천한 부끄러움이 없을 것이고 사람 취하기를 자유로써 법을 삼으면 간사하고 아첨하는 의혹이 없을 것이다.
*苟는 진실로의 뜻으로도 쓰이지만 구차하다는 뜻으로도 쓰인다.
'동양고전 읽기 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 14장 (0) | 2022.02.19 |
---|---|
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 13장 (0) | 2022.02.18 |
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 11장 (0) | 2022.02.16 |
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 10장 (0) | 2022.02.15 |
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 9장 (0) | 2022.02.14 |
최근댓글