[원문] 伯牛有疾이어늘 子問之하실새 自牖로 執其手曰亡之러니 命矣夫라 斯人也而有斯疾也할새 斯人也而有斯疾也할새
[해석] 백우가 병에 걸리자 공자께서 병문안 가실때 창문으로부터 그 손을 잡으시고 말씀하셨다. "그럴리가 없는데 운명인가보다. 이런 사람이 이런 병에 걸리다니 이런 사람이 이런 병에 걸리다니"
*問은 여기서 "병문안"으로, 之는 "가다"의 뜻으로 해석하였다.
*而는 여기서 역접으로 쓰인 듯하다. 따라서 "이런 사람이 그럼에도 이런 병에 걸리다니"로 해석되는데 이는 아마도 "이렇게 선한 사람임에도 이런 병에 걸리다니" 정도로 이해하는게 옳은 듯하다.
[註] 伯牛는 孔子弟子니 姓冉이요 名耕이라 有疾은 先儒以爲癩也라 牖는 南牖也라 禮에 病者居北牖下라가 君이 視之則遷於南牖下하야 使君得以南面視己라 時伯牛家以此禮로 尊孔子하니 孔子不敢當이라 故不入其室而自牖로 執其手하니 蓋與之永訣也라 命은 謂天命이니 言此人이 不應有此疾이어늘 而今乃有之하니 是乃天之所命也라 然則非其不能謹疾하야 而有以致之를 亦可見矣라
[註解] 백우는 공자의 제자이니 성은 염(冉)이고 이름은 경(耕)이다. 有疾은 선유(先儒)들이 나병으로 삼았다. 牖는 남쪽 창문이니 예법에 병든 사람이 북쪽 창 아래에 거하다가 임금이 보러 오면 남쪽 창 아래에 옮겨서 임금으로 하여금 남쪽을 향하여 자신을 볼 수 있게 하였다. 당시에 백우의 집안이 이러한 예로써 공자를 높이니 공자께서 감당하지 못하셨다. 그러므로 그 집에 들어가지 않고 창문으로부터 그 손을 잡으니 아마도 그와 영결한 듯하다. 命은 천명을 이르니 이 사람이 응당 이러한 병이 있어서는 안되거늘 지금 마침내 병을 얻었으니 이는 곧 하늘이 명한 것이라고 말씀하신 것이다. 그렇다면 그가 병을 삼가하여 병에 걸린 것이 아님을 또한 알 수 있다.
*병자를 북쪽 창문에 눕히다가 임금이 오면 남쪽 창문 아래에 둔다는 것은 추측하건데 신하가 임금이 있는 곳을 향해 북향사배(北向四拜) 하는 것과 관련이 있어 보인다. 즉 임금은 항상 북쪽에서 백성들을 굽어본다는 관념이 있었던 것이 아닐까 한다.
[註] ○ 侯氏曰 伯牛以德行稱亞於顔閔이라 故其將死也에 孔子尤痛惜之라
[註解] ○ 후씨가 말했다. 백우는 덕행으로써 안회와 민자건에 버금간다고 칭해진다. 그러므로 그가 장차 죽을적에 공자께서 더욱 애통하고 애석해하신 것이다.
*덕행과 관련해서는 안연과 민자건을 1순위로 두고 백우를 2순위로, 중궁을 3순위로 보는 듯하다.
'동양고전 읽기 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 10장 (0) | 2022.02.15 |
---|---|
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 9장 (0) | 2022.02.14 |
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 7장 (0) | 2022.02.10 |
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 6장 (0) | 2022.02.09 |
【동양고전읽기】논어집주 - 옹야편 5장 (0) | 2022.02.03 |
최근댓글