반응형

[원문] 子夏問孝한대 子曰色難이니 有事어든 弟子服其勞하고 有酒어든 先生饌이 曾是以爲孝乎아

*소주에 食音嗣라고 되어있으므로 ‘사’라고 읽는다.

[해석] 자하가 효에 대해 묻자 공자께서 말씀하셨다. 안색 좋게 하는 것이 어려우니 일이 있거든 제자가 그 노동(수고로움)을 대신하고 술과 밥이 있거든 선생께 올리는 것이 일찍이 이것을 가지고 효라고 할 수 있겠는가?

[註] 色難은 謂事親之際에 惟色爲難也라 食은 飯也라 先生은 父兄也라 饌은 飮食之也라 曾은 猶嘗也라 蓋孝子之有深愛者는 必有知氣하고 有和氣者는 必有愉色하고 有愉色者는 必有婉容이라 故事親之際에 惟色爲難耳니 服勞奉養는 未足爲孝也라 舊說에 承順父母之色爲難이라하니 亦通이라

*飮은 ‘음’으로 읽을 때는 ‘마시다’이고 ‘임’으로 읽을 때는 ‘마시게 하다’로 해석한다. 食은 ‘식’으로 읽을 때는 ‘먹다’이고 ‘사’로 읽을 때는 ‘먹이다’, ‘밥’ 등으로 해석한다.

[註解] 色難은 어버이를 섬길 즈음에 오직 얼굴빛을 좋게 하는 것이 어려움이 됨을 말한다. 食은 밥이다. 先生은 아버지와 형이다. 饌은 마시게 하고 먹게 하는 것이다. 曾은 일찍이 라는 뜻이다. 대개 효자로서 깊은 사랑이 있는 자는 반드시 온화한 기운이 있고 온화한 기운이 있는 사람은 반드시 부드러운 얼굴빛을 하고 부드러운 얼굴빛을 하는 자는 반드시 공손한 모양이 있다. 그러므로 어버이를 섬길 즈음에 오직 얼굴빛을 온화하게 하는 것이 어렵게 되니 수고로움을 대신하고 봉양하는 것은 아직은 효가 될 수 없는 것이다. 옛 설에 부모의 얼굴 빛을 계승하여 순종하는 것이 어렵게 된다 하니 또한 통하는 것이다.

[註] ○程子曰告懿子는 告衆人者也라 告武伯者는 以其人多可憂之事라 子游는 能養而或失於敬이요 子夏는 能直義而或少溫潤之色이니 各因其材之高下와 與其所失而告之라 故不同也라

[註解] ○정자께서 말씀하셨다. 맹의자에게 말씀하신 것은 대중을 일깨운 것이다. 맹무백에게 말씀하신 것은 그 사람이 근심할 만한 것이 많았기 때문이다. 자유는 봉양을 잘하였으나 간혹 공경에 부족하였고 자하는 정직하고 의로움에 능하였으나 간혹 온화하고 윤택한 얼굴빛이 적었으니 각자 그 재질의 고하와 다믓 그 부족한 바에 기인하여서 일깨워 주신 것이다. 그러므로 같지 않은 것이다.

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기