반응형

[원문] 子曰富與貴是人之所欲也不以其道得之어든 不處也하며 貧與賤是人之所不以其道得之라도 不去也니라

 

[해석] 공자께서 말씀하셨다. 부귀는 곧 사람이 하고자하는 바이지만 그(정상적인) 방법으로 얻은 것이 아니거든 처하지 않으며, 빈천은 곧 사람이 싫어하는 바이지만 그 올바른 방법으로 얻은 것이 아니라도 떠나지 않는다.

 

*其道는 일종의 숙어처럼 그 올바른 도로 해석되는 경우가 많다.

*은 여기서 미워할 오로 해석한다.

 

[] 不以其道得之謂不當得而得之然於富貴則不處하고 於貧賤則不去하니 君子之審富貴而安貧賤也如此

 

[註解] 그 옳은 방법으로 얻지 않는다는 것은 마땅히 얻어서는 안되지만 얻은 것을 말한다. 그러나 부귀에 대해서는 처하지 않고 빈천에 대해서는 떠나지 않으니 군자가 부귀를 살피고 빈천을 편안히 여기는 것이 이와 같다.

 

[원문] 君子去仁이면 乎成名이리오

 

[해석] 군자가 을 떠나면 어디에서 이름을 이루겠는가?

 

*여기서 은 드물게 의문사로 쓰였다.

 

[] 言君子所以爲君子以其仁也若貪富貴而厭貧賤則是自離其仁而無君子之實矣何所成其名乎이리오

 

[註解] 군자가 군자 된 이유는 그 때문이니 만약 부귀를 탐내고 빈천을 싫어한다면 이것은 스스로 그 을 떠나서 군자의 실제가 없는 것이니 어디에서 그 이름을 이루겠는가? 라고 말씀하신 것이다.

 

[원문] 君子無終食之間違仁이니 造次必於하며 顚沛必於是니라

 

[해석] 군자는 식사를 마치는 사이에도 을 어김이 없으니 잠깐 동안에 을 반드시 하며 위급한 순간에도 을 반드시 한다.

 

*여기서 는 일종의 대명사로 을 받는다. 뒤의 도 같다. 

*현토에 맞추면 식사를 마치는 사이를이 되겠지만 이 경우에는 도치를 시켜서 토가 온 것이다.

*顚沛엎어지고 자빠지다의 뜻인데 위급한 순간으로 의역했다.

 

 

[] 終食者一飯之頃이라 造次急遽苟且之時顚沛傾覆流離之際蓋君子之不去乎仁如此不但富貴貧賤取舍之間而已也

 

[註解] 식사를 마친다는 것은 한 번 밥 먹는 시간이다. 造次는 급하고 구차한 때이다. 顚沛는 기울고 엎어지고 떠내려가고 떨어지는 즈음이다. 대개 군자가 을 떠나지 않음이 이와 같으니 단지 부귀와 빈천을 취하고 버리는 사이일 뿐만이 아닌 것이다.

 

[] 言君子爲仁自富貴貧賤取舍之間으로 以至於終食造次顚沛之頃無時無處而不用其力也然取舍之分明然後存養之功密하고 存養之功密則其取舍之分益明矣

 

[註解] 군자가 을 함이 부귀와 빈천을 취하고 버리는 사이로부터 식사를 마치고 잠깐 동안의 위급한 순간에 이르기까지 어느 때든, 어느 곳이든 그 힘을 쓰지 않음이 없음을 말한 것이다. 그러나 취하고 버리는 것의 구분이 분명한 뒤에 存養의 공부가 치밀해지고 存養의 공부가 치밀해지면 그 취하고 버리는 것의 구분이 더욱 분명해진다.

 

*存養 : 본심을 잃지 않도록 그 착한 마음을 기름. (네이버 한국고전용어사전)

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기