[원문] 子曰恭而無禮則勞하고 愼而無禮則葸하고 勇而無禮則亂하고 直而無禮則絞니라
[독음] 자왈공이무례즉로하고 신이무례즉시하고 용이무례즉난하고 직이무례즉교니라
*葸는 사 또는 시로 발음하는데, 언해에 '싀'로 되어 있으므로 '시'로 읽는다.
[해석] 공자께서 말씀하셨다. 공손하지만 예가 없으면 수고롭고 삼가지만 예가 없으면 두렵고 용맹하지만 예가 없으면 어지럽고 곧지만 예가 없으면 급하다.
[註] 葸는 畏懼貌라 絞는 急切也라 無禮則無節文이라 故有四者之弊라
[독음] 시는 외구모라 교는 위절야라 무례즉무절문이라 고유사자지폐라
[註解] 시(葸)는 두려워하는 모양이다. 교(絞)는 위급하고 절박함이라. 예가 없으면 절문도 없다. 그러므로 네가지 폐단이 있는 것이다.
*節文 : 예절(禮節)에 관(關)한 글월. 또는 예절(禮節)의 규정(規定). (네이버한자사전)
[원문] 君子篤於親則民興於仁하고 故舊를 不遺則民不偸니라
[독음] 군자독어친즉민흥어인하고 고구를 불유즉민불투니라
[해석] 군자가 친한 이에게 도탑게 하면 백성들이 인(仁)에 흥기하고 옛 친구를 버리지 않으면 백성들이 야박해지지 않는다.
[註] 君子는 謂在上之人也라 興은 起也라 偸는 薄也라 ○ 張子曰人道知所先後則恭不勞愼不葸勇不亂直不絞하야 民化而德厚矣라
[독음] 군자는 위재상지인야라 흥은 기야라 투는 박야라 ○ 장자왈인도지소선후즉공불로신불시용불난직불교하야 민화이덕후의라
[註解] 군자는 위에 있는 사람을 이른다. 흥은 일어남이다. 투는 박함이다. ○ 장자가 말했다. 인도의 먼저할 바와 나중에 할 바를 알면 공손해도 수고롭지 않으며 삼가하여도 두렵지 않으며 용맹해도 어지럽지 않으며 곧아도 급하지 않아서 백성들이 감화되어 덕이 두터워진다.
[註] ○ 吳氏曰君子以下는 當自爲一章이니 乃曾子之言也라 愚按호니 此一節은 與上文不相蒙하고 而與首篇「謹終追遠」之意로 相類하니 吳說近是라
[독음] ○ 오씨왈 군자이하는 당자위일장이니 내증자지언야라 우안호니 차일장은 여상문불상몽하고 이여수편근종추원지의로 상류하니 오설근시라
[註解] ○ 오씨가 말했다. '군자' 이하는 마땅히 스스로 한 장이 되니 곧 증자의 말이다. 내가(주희) 살펴보니 이 한 절은 위 문장과 더불어 서로 연결되지 않고 머리편인 「삼가고 떠난이를 추모한다」의 뜻으로 서로 유사하니 오씨의 설이 옳음에 가깝다.
'동양고전 읽기 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】논어집주 - 태백편 4장 (0) | 2022.08.20 |
---|---|
【동양고전읽기】논어집주 - 태백편 3장 (0) | 2022.08.05 |
【동양고전읽기】논어집주 - 태백편 1장 (0) | 2022.07.25 |
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 37장(完) (0) | 2022.06.01 |
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 36장 (0) | 2022.05.31 |
최근댓글