[원문] 子曰志於道하며
[해석] 공자께서 말씀하셨다. 도에 뜻을 두며
[註] 志者는 心之所之之謂라 道則人倫日用之間所當行者是也라 知此而心必之焉則所適者正而無他歧之惑矣라
[註解] 志라는 것은 마음이 가는 바를 이른다. 도는 인륜과 일상생활의 사이에 당연히 행할 바의 것이 이것이다. 이것을 알아서 마음이 반드시 간다면 나아가는 바의 것이 발라서 다른 길로 가는 미혹이 없을 것이다.
*所之之에서 앞의 之는 '가다'의 뜻이고 뒤의 之는 소유격으로 "~의"로 쓰였다.
*必之의 之도 '가다'의 뜻으로 쓰였다.
[원문] 據於德하며
[해석] 덕을 굳게 지키며 (덕에 근거하며)
[註] 據者는 執守之意라 德은 則行道而有得於心者也라 得之於心而守之不失則終始惟一而有日新之功矣라
[註解] 據라는 것은 잡아서 지킴의 뜻이다. 德은 도를 행하여서 마음에 얻음이 있는 것이다. 마음에 그것을 얻고 그것을 지켜 잃지 않는다면 끝과 시작이 한결같아서 날로 새로워지는 공효(功效)가 있을 것이다.
[원문] 依於仁하며
[해석] 인에 의지하며
[註] 依者는 不違之謂라 仁은 則私欲盡去而心德之全也라 工夫至此而無終食之違則存養之熟하야 無適而非天理之流行矣라
[註解] 依라는 것은 어긋나지 않는 것을 이른다. 仁은 사욕(私欲)이 모두 떠나서 마음의 덕이 온전함이다. 공부가 이에 이르러 밥을 먹는 짧은 시간에도 떠남이 없으면 존양(存養)이 익숙해져서 가는 곳마다 천리의 흘러 행하지 않음이 없을 것이다.
*終食은 終食之間의 준말로 보인다. 終食之間은 "「식사(食事)를 하는 짧은 시간(時間)」이라는 뜻으로, 얼마 되지 않는 동안"을 의미한다.(네이버한자사전)
*存養은"본심을 잃지 않도록 착한 성품을 기름"을 의미한다.(네이버국어사전)
[원문] 游於藝니라
[해석] 예(藝)에 노닌다.
[註] 游者는 玩物適情之謂라 藝는 則禮樂之文과 射御書數之法이니 皆至理所寓而日用之不可闕者也라 朝夕游焉하야 以博其義理之趣則應務有餘而心亦無所放矣라
[註解] 遊라는 것은 사물을 완미하여 정에 알맞음을 이른다. 藝는 예악의 글과 사어서수의 법이니 모두 지극한 이치가 머무르는 바여서 일상생활의 마땅히 해야할 일을 빠뜨릴 수 없는 것이다. 아침 저녁으로 거기에(육예에) 노닐어서 써 그 의리의 취미를 넓힌다면 실무를 대응함에 여유가 있고 마음이 또한 방심하는 바가 없을 것이다.
[註] ○ 此章은 言人之爲學이 當如是也라 蓋學莫先於立志니 志道則心存於正而不他하고 據德則道得於心而不失하고 依仁則德性常用而物欲不行하고 游藝則小物不遺而動息有養이라 學者於此에 有以不失其先後之序와 輕重之倫焉則本末兼該하고 內外交養하야 日用之間에 無少間隙하야 而涵泳從容하야 忽不自知其入於聖賢之域矣라
[註解] ○ 이 장은 사람의 학문 함이 마땅히 이와 같음을 말한 것이다.대개 학문은 뜻을 세우는 것보다 먼저함이 없으니 도에 뜻이 있으면 마음이 올바른데 있어서 다른 곳으로 가지 않고 덕을 굳게 지키면 도가 마음에 터득되어 잃는 것이 없고 인에 의지하면 덕성이 항상 쓰여서 물욕이 행해지지 않고 예(藝)에 노닐면 작은 사물도 남기지 않아서 움직이고 쉬는데 기름이 있는 것이다. 배우는 자들이 이에 그 선후의 순서와 가볍고 무거움의 윤리를 잃지 않음이 있으면 근본과 말단이 서로 갖추어지고 안과 밖이 서로 길러져서 일상생활의 사이에 조금도 틈이 없어서 푹 잠기고 종용하여 어느덧 스스로 그 성현의 경지에 들어섬을 알지 못할 것이다.
*於는 "~보다"의 비교급 형태로 쓰였다.
*間隙 : 사물(事物) 사이의 틈.(네이버한자사전)
*涵泳 : 무자맥질. 물속에서 팔다리를 놀리며 떴다 잠겼다 하는 짓(네이버한자사전)
*從容 : 침착하고 덤비지 않음. 조용의 원말.(네이버한자사전)
'동양고전 읽기 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 8장 (0) | 2022.03.31 |
---|---|
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 7장 (0) | 2022.03.30 |
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 5장 (0) | 2022.03.27 |
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 4장 (0) | 2022.03.25 |
【동양고전읽기】논어집주 - 술이편 3장 (0) | 2022.03.24 |
최근댓글