반응형

[원문] 子曰古者言之不出恥躬之不逮也니라

 

[해석] 공자께서 말씀하셨다. 옛적에 말을 함부로 내뱉지 않은 것은 몸소 행함이 미치지 못함을 부끄러워해서이다.

 

[] 言古者以見今之不然이라 及也行不及言可恥之甚이니 古者所以不出其言爲此故也

 

[註解] 옛적을 말하신 것은 지금의 그렇지 않음을 나타낸 것이다. 미치다의 뜻이다. 행실이 말에 미치지 못함은 부끄러울 만함이 심한 것이니 옛적에 그 말을 내뱉지 않은 까닭은 이 때문이었다.

 

[] 范氏曰君子之於言也不得已而後出之非言之難而行之難也 人惟其不行也是以輕言之하니 言之如其所行하고 行之如其所言卽出其口必不

 

[註解] 범씨가 말했다. 군자는 말에 대해서는 어쩔 수 없게 된 뒤에야 내뱉으니 말이 어려워서가 아니라 행실이 어려워서이다. 사람들은 행동하지 않는다. 이 까닭에 가볍게 말하는 것이니 말을 그 행하는 바와 같이 하고 행실을 그 말하는 바와 같이 하면 그 입에서 내뱉어 짐에 반드시 쉽게 못할 것이다.

 

*不得已마지못해서’ ‘하는 수 없이’ ‘어쩔 수 없이등의 뜻으로 쓰인다.

*학민문화사 원문에는 하야토로 되어있지만 토가 적당해 보인다.

*학민문화사 원문에는 토가 붙어 있지만 하니가 적당해 보인다.

*학민문화사 원문에는 이요토로 되어있지만 하고가 적당해 보인다.

*之於의 약자로 로 읽는다.

*소주에 去聲으로 표기되어 있으므로 쉬울 이로 해석한다.

 

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기