[원문] 朝에 與下大夫言에 侃侃如也하시며 與上大夫言에 誾誾如也러시다
[독음] 조에 여하대부언에 간간여야하시며 여상대부언에 은은여야러시다
[해석] 조정에서 하대부와 말함에 강직한 듯 하시며 상대부와 말함에 온화한듯 하셨다.
[註] 此는 君未視朝時也라 王制에 諸侯上大夫는 卿이요 下大夫는 五人이라 許氏說文에 侃侃은 剛直也요 誾誾은 和悅而諍也라
[독음] 차는 군미시조시야라 왕제에 제후상대부는 경이요 하대부는 오인이라 허씨설문에 간간은 강직야요 은은은 화열이쟁야라
[註解] 이것은 임금이 아직 조정을 보지 않을 때이다. 『예기』 「왕제」에 제후의 상대부는 경(卿)이고 하대부는 다섯 사람이다. 허씨의 설문해자에 간간(侃侃)은 강직이요 은은(誾誾)은 온화하게 기뻐하며 논쟁하는 것이다.
[원문] 君在어시든 踧踖如也하시며 與與如也러시다
[독음] 군재어시든 축척여야하시며 여여여야러시다
[해석] 임금이 계시거든 공경하여 편안하지 않은 듯 하시며 위의가 적중하는 듯 하셨다.
[註] 君在는 視朝也라 踧踖은 恭敬不寧之貌라 與與는 威儀中適之貌라 張子曰與與는 不忘向君也라하니 亦通이라
[독음] 군재는 시조야라 축척은 공경불녕지모라 여여는 위의중적지모라 장자왈여여는 불망향군야라하니 역통이라
[註解] 군재(君在)는 조정을 보는 것이다. 축척(踧踖)은 공경하여 편안하지 않은 모양이다. 여여(與與)는 위의가 적중한 모양이다. 장자가 말했다. "여여(與與)는 임금에 향하는 마음을 잊지 못함이라" 하니 또한 통한다.
[註] ○此一節은 記孔子在朝廷에 事上接下之不同也라
[독음] 차일절은 기공자재조정에 사상접하지부동야라
[註解] 이 일절은 공자께서 조정에 계심에 위를 섬기고 아래를 접함이 같지 않음을 기록한 것이다.
'동양고전 읽기 > 논어집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】논어집주 - 향당편 4장 (1) | 2023.01.14 |
---|---|
【동양고전읽기】논어집주 - 향당편 3장 (0) | 2023.01.13 |
【동양고전읽기】논어집주 - 향당편 1장 (0) | 2022.12.29 |
【동양고전읽기】논어집주 - 자한편 30장 完 (0) | 2022.11.23 |
【동양고전읽기】논어집주 - 자한편 29장 (0) | 2022.11.23 |
최근댓글