반응형

[원문] 하사대 하사 하시며 하시고 하시며 하시며 이러시다

 

[독음] 집규하사대 국궁여야하사 여불승하시며  상여읍하시고 하여수하시며 발여전색하시며 족축축여유순이러시다

 

[해석] 명규를 잡으시되 몸을 굽혀서 이기지 못하는 듯 하시며 위로는 읍할때와 같이 하시고 아래로는 (물건) 줄때와 같이 하시며 얼굴 빛 바꿔 두려워 하는 듯 하시며 발걸음이 좁고 낮아 물건을 따르 듯 하셨다.

 

*는 註의 내용으로 미루어볼 때 천자가 제후를 봉할 때 하사한 일종의 상징물로 보인다.

 

[註] 圭 諸侯命圭 聘問鄰國則使大夫 執以通信이라 如不勝  執輕如不克이라하니 敬謹之至也 上如揖下如授 謂執圭平衡하야 手與心齊하야 高不過揖하고 卑不過授也 戰色 戰而色懼也 蹜蹜 擧足促狹也 如有循 記所謂擧前曳踵이니 言行不離地를 如緣物也라

[독음] 규는 제후명규니 빙문인국즉사대부로 집이통신이라 여불승은 집규기에 집경여불극이라하니 경근지지야라 상여읍하여수는 위집규평형하야 수여심제하야 고불과읍하고 비불과수야라 전색은 전이색구야라 축축은 거족촉협야라 여유순은 기소위거전예종이니 언행불리지를 여연물야라

 

[註解] 규는 제후를 명한 규이니 인접 나라에 빙문하면 대부로 하여금 잡게하여 써 믿음을 통하는 것이다. 여불승(如不勝)은 규 그릇을 잡음에 가벼운 것을 잡아도 이기지 못하는 듯 하는 것이라 하니 공경하고 삼감이 지극함이라. 상여읍하여수(上如揖下如授)는 규를 잡음이 평형을 이루어서 손과 더불어 마음을 가지런히 하여 높아도 읍할 곳을 지나치지 않고 낮아도 줄 곳을 지나치지 않는 것이다. 전색(戰色)은 두려워서 얼굴빛이 두려운 것이다. 축축(蹜蹜)은 발 걸음이 좁은 것이다. 여유순(如有循)은 예기에 이른바 (발을) 들어서 앞으로 하되 뒷꿈치를 끄는 것이니 걸음이 땅에서 떨어지지 않음을 물건을 따르는 것처럼 말한 것이다.

 

*빙문(聘問) : 예()를 갖추어서 찾아 봄.(네이버한자사전)

*는 다른 판본에는 主로 되어 있는 듯 하다. 학민문화사 영인본에는 圭로 되어 있어서 여기에서도 圭로 보았으나 해석상에는 큰 차이가 없어보인다. 만약 主로 본다면 '군주의 그릇을 잡음에'로 해석이 되는데 대부의 입장에서 圭 또한 군주의 물품이기 때문에 대동소이한 뜻으로 보았다.

 

[원문] (향례)에 (유용색)하시며

[독음] 향례에 유용색하시며

 

[해석] 향을 하는 잔치에 온화한 낯빛이 있으시며

 

[註] 享 獻也 旣聘而享 用圭璧하고 有庭實이라 有容色 和也 儀禮曰發氣滿容이라

 

[독음] 향은 헌야니 기빙이향에 용규벽하고 유정실이라 유용색은 화야니 의례왈발기만용이라

 

[註解] 향은 드리는 것이니 이미 빙문을 하고 향연을 함에 규벽을 사용하고 뜰에 공물(재물)을 둔다. 유용색(有容色)은 온화함이니 의례(儀禮)에 이르길 "기운이 발하여 얼굴에 가득하다"고 한 것이다.

 

[원문] 覿 러시다

 

[독음] 사적에 유유여야러시다

 

[해석] 사적으로 뵐때에 온화하셨다.

 

[註] 私覿 以私禮見也 愉愉則又和矣라

 

[독음] 사적은 이사례현야라 유유즉우화의라

 

[註解] 사적(私覿)은 사사로운 예로써 뵙는 것이다. 유유(愉愉)는 또 온화한 것이다.

 

[註] ○此一節 記孔子爲君聘於鄰國之禮也라 晁氏曰孔子定公九年 仕魯라가 至十三年 適齊하니 其間 絶無朝聘往來之事 疑使擯執圭兩條 但孔子嘗言其禮當如此爾라

 

[독음] 차일절은 기공자위군빙어인국지례야라 조씨왈공자정공구년에 사노라가 지삼십년에 적제하니 기간에 절무조빙왕래지사라 의사빈집규양조는 단공자상언기례당여차이라

 

[註解] ○이 한 절은 공자께서 임금을 위하여 이웃 나라에 빙문하는 예를 기록한 것이다. 조씨가 말했다. "공자가 정공(定公) 9년에 노나라에서 벼슬하다가 13년에 이르러 제나라에 갔으니 그 사이에 조정에 빙문으로 왕래하는 일이 끊겨서 없어졌다. 의심컨대 빈으로 하여금 규를 집게한 두 조목은 다만 공자께서 일찍이 그 예를 말함이 마땅히 이와 같았을 뿐이다."

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기