반응형

[원문] 하시며 러시다

 

[독음] 사불염정하시며 회불염세러시다

 

[해석] 밥은 찧은 것을 싫어하지 않으시며 날고기는 가는것을 싫어하지 않으셨다.

 

*은 일반적으로 '식'으로 읽지만 소주(小註)에 食音嗣로 되어있으므로 '사'로 읽는다.

 

[註] 食 飯也   牛羊與魚之腥 聶而切之爲膾 食精則能養人하고 膾麤則能害人이라 不厭 言以是爲善이니 非謂必欲如是也라

 

[독음] 사는 반야요 정은 착야라 우양여어지성을 섭이절지위회라 사정즉능양인하고 회추즉능해인이라 불염은 언이시위선이니 비위필욕여시야라

 

[註解] 사(食)는 밥이고 정(精)은 (쌀을) 쓿는 것이다. 소,양과 어류의 날고기를 저며서 자른 것을 회(膾)라고 한다. 밥이 정(精)하면 능히 사람을 기르고 회가 거칠면 능히 사람을 해친다. 불염(不厭)은 이러한 것으로써 좋게 여기는 것을 말하니 반드시 이와같이 하고자 함을 이르는 것은 아니다.

 

*착(鑿) : (쌀을)쓿다(곡식을 찧어 속꺼풀을 벗기고 깨끗하게 하다)

 

[원문] 餲와  하시며 하시며 하시며 하시며 이러시다

 

[독음] 사애이애와 어뇌이육패를 불식하시며 색악불식하시며 취악불식하시며 실임불식하시며 불시불식이러시다

 

[해석] 밥이 상하여 쉰 것과 어류가 썩고 고기가 부패한 것을 먹지 않으시며 빛깔이 나쁜 것을 드시지 않으시며 냄새가 악한 것을 드시지 않으시며 잘못 익힌 것을 드시지 않으시며 때가 아닌 것을 드시지 않으셨다.

 

[註] 饐 飯傷熱濕也  味變也 魚爛曰餒 肉腐曰敗 色惡臭惡 未敗而色臭變也  烹調生熟之節也 不時 五穀不成果實未熟之類 此數者 皆足以傷人이라 故不食이라

 

[독음] 애는 반상열습야요 애는 미변야라 어란왈뇌요 육부왈패라 색악취악은 미패이색취변야라 임은 팽조생숙지절야라 불시는 오곡불성과실미숙지류라 차수자는 개족이상인이라 고불식이라

 

[註解] 애(饐)는 밥이 습하고 뜨거워 상한 것이고 애(餲)는 맛이 변한 것이다. 물고기가 썩은 것을 뇌(餒)라고 하고 고기가 썩은 것을 패(敗)라고 한다. 색이 나쁘고 냄새가 안좋은 것은 아직 썩지는 않았으나 색과 냄새가 변한 것이다. 임(飪)은 음식을 삶고 지져서 만드는 것과 날것과 익은 것의 절도이다. 불시(不時)는 다섯 곡식이 영글지 않고 과일과 열매가 아직 익지 않은 따위이다. 이 몇가지는 모두 족히 써 사람을 상하게 할 수 있다. 그러므로 먹지 않았다.

 

*팽조(烹調) : (→烹飪(팽임))  팽임(飪) : 음식()을 삶고 지져서 만듦.(네이버한자사전)

 그런데 성백효 선생은 팽조를 '요리하고 간을 맞춤'이라고 해석하였다. 아마 팽임이라는 커다란 행위 아래에 팽조라는 개념이 포함되어 있는 것이 아닌가 한다.

 

[원문] 이어든 하시며 이어든 이러시다

 

[독음] 할부정이어든 불식하시며 부득기장이어든 불식이러시다

 

[해석] 자른것이 반듯하지 않으면 드시지 않으시며 그 (알맞은) 장을 얻지 못하면 드시지 않으셨다.

 

[註] 者어든    하고    醬은 하니    이나 耳라

 

[독음] 할육부방정자어든 불식은 조차불리어정야라 한육속지모절육에 미상부장하고 단총에 이촌위도니 개기질미여차암합야라 식육용장은 각유소의하니 부득즉불식은 오기불비야라 차이자는 무해어인이나 단불이기미이구식이라

 

[註解] 자른 고기가 네모지고 반듯하지 않거든 먹지 않음은 잠깐이라도 바른 것에서 떠날 수 없은 것이다. 한(漢)나라 육속(陸續)의 어머니가 고기를 자름에 일찍이 네모지지 않은 것이 없고 파를 자름에 마디로써 척도를 삼았으니 아마도 그 자질의 아름다움이 이와 더불어 암암리에 합한 것이다. 고기를 먹음에 장을 쓰는 것은 각각 그 마땅한 바가 있으니 얻지 못하면 먹지 않음은 그 준비되지 않음을 싫어해서이다. 이 두가지는 사람에게 해가 없으나 다만 맛을 즐기는 것으로써 구차히 먹지 않은 것이다.

 

[원문]  使하시며 하사대 不及亂이러시다

 

[독음] 육수다나 불사승사기하시며 유주무량하사대 불급란이러시다

 

[해석] 고기가 비록 많으나 그것으로 하여금 밥 기운을 이기지 못하게 하시며 오직 술은 헤아림이 없어시되 어지러움에 미치지 않았다.

 

*不及亂의 해석에 대해 不及과 亂을 끊어서 술이 일정한 양에 미치지 못하면(不及) 난동을 부렸다(亂)고 보는 견해가 있다.

 

[註] 食 以穀爲主 故不使肉勝食氣  以爲人合懽이라 故不爲量이로대 但以醉爲節而不及亂耳라 程子曰不及亂者 非唯不使亂志 雖血氣라도 亦不可使亂이러니 但浹洽而已可也라

 

[독음] 식은 이곡위주라 고불사육승사기라 주는 이위인합환이라 고불위량이로대 단이취위절이불급난이라 정자왈불급란자는 비유불사란지라 수혈기라도 역불가사란이러니 단협흡이이가야라

 

[註解] 음식은 곡식으로써 주를 삼는다. 그러므로 고기로 하여금 밥 기운을 이기지 못하게 하셨다. 술은 사람을 기쁘게 하기 위한 것이다. 그러므로 헤아리지 않았으되 다만 취하는 것으로써 절도를 삼아서 어지러움에 미치지 않을 뿐이다. 정자가 말했다. "어지러움에 미치지 않는 것은 오직 뜻이 어지럽지 않게 하는 것만은 아니다. 비록 젊은 기운이라도 또한 가히 어지럽게 해서는 안되니 다만 서서히 물들어가는 것뿐이 가하다.

 

*合歡은 '남녀가 잠자리를 같이하며 즐김'의 뜻으로 종종 쓰이는데, 여기서는 '기쁨을 같이함' '기쁘게 함' 정도의 의미로 보면 될 듯하다.

 

[원문]  하시며

 

[독음] 고주시포를 불식하시며

 

[해석] (시장에서) 산 술과 (시장에서) 산 포를 먹지 않으시며

 

[註] 沽市 皆買也 恐不精潔하야 或傷人也 與不嘗康子之藥으로 同意라

 

[독음] 고시는 개매야라 공부정결하야 혹상인야니 여불상강자지약으로 동의라

 

[註解] 고(沽)와 시(市)는 모두 사는 것(buy)이다. 정결하지 못해서 혹 사람이 상할까 염려한 것이니 일찍이 계강자의 약으로 더불어 같은 뜻이다. 

 

*계강자의 약에 대한 내용은 향당편 11장에서 보인다.

 

[원문] 하시며

 

[독음] 불철강식하시며

 

[해석] 생강 먹는 것을 거두지 않으시며

 

[註] 薑 通神明去穢惡이라 故不撤이라

 

[독음] 강은 통신명거예악이라 고불철이라

 

[註解] 생강은 신명과 통하고 더러움과 악취를 제거한다. 그러므로 거두지 않았다.

 

*공자가 생강을 자주 먹은 것에 대해 당시에 생강이 위장에 좋다는 속설이 있어 공자가 위장병을 앓고 있었다고 보는 견해도 있다.

 

[원문] 이러시다

 

[독음] 부다식이러시다

 

[해석] 많이 먹지 않으셨다.

 

[註] 適可而止하고 無貪心也라

 

[독음] 적가이지하고 무탐심야라

 

[註解] 적당히 가하면 그치고 탐내는 마음이 없으셨다.

 

*앞의 不撤薑食과 不多食을 한 문장으로 보아 '생강을 자주 먹었지만 많이 먹지 않았다'고 보는 견해도 있는데, 주자는 구분하였다.

 

[원문]  宿하시며  하더시니 이면 니라

 

[독음] 제어공에 불숙육하시며 제육은 불출삼일하더시니 출삼일이면 불식지의니라

 

[해석] 임금 계신 곳에서 제사를 함에 (받은) 고기는 밤을 넘기지 않으시며 (집에서) 제사지낸 고기는 삼일을 넘기지 않으시더니 삼일을 넘기면 먹지 못해서이다.

 

[註] 助祭於公 所得胙肉 歸卽頒賜하야 不俟經宿 不留神惠也 家之祭肉 則不過三日하고 皆以分賜하니 蓋過三日則肉必敗而人不食之  褻鬼神之餘也니 但比君所賜胙 可少緩耳라

 

[독음] 조제어공에 소득조육을 귀즉반사하야 불사경숙자는 불유신혜야라 가지제육은 즉불과삼일하고 개이분사하니 개과삼일즉육필패이인불식지니 시는 설귀신지여야니 단비군소사조에 가소완이라

 

[註解] 임금의 제사를 도움에 제사 고기 얻은 바를 돌아가서 즉시 나누어 주어서 밤 지새기를 기다리지 않은 것은 신의 은혜를 지체하지 않아서이다. 집에서 제사지낸 고기는 삼일을 넘기지 않고 모두 나누어 주었으니 대개 삼일이 지나면 고기가 반드시 부패해서 사람이 먹을 수 없으니 이는 귀신의 남김을 더럽히는 것이니 다만 임금이 내려준 바의 제사고기에 비해 가히 다소 늦출 수 있을 뿐이다.

 

*經宿은 '임금이 서울 밖에서 밤을 지냄'을 의미하는데 여기서는 '밤을 지낸다'의 뜻으로 쓰인 듯하다.

 

[원문] 하시며 이러시다

 

[독음] 식불어하시며 침불언이러시다

 

[해석] 먹을 때 대답하지 않으시며 잘때 말하지 않으셨다.

 

[註] 答述曰語 自言曰言이라 范氏曰聖人이 存心不他라 當食而食하고 當寢而寢이 言語 非其時也라 楊氏曰肺爲氣主而聲出焉하니 寢食則氣窒而不通일새 語言이면 恐傷之也라하니 亦通이라

 

[독음] 답술왈어요 자언왈언이라 범씨왈성인이 존심불타라 당식이식하고 당침이침이니 언어는 비기시야라 양씨왈폐위기주이성출언하니 침식즉기질이불통일새 어언이면 공상지야라하니 역통이라

 

[註解] 답하여 말하는 것을 어(語)라고 하고 스스로 말하는 것을 언(言)이라 한다. 범씨가 말했다. "성인이 마음 보존하기를 달리하지 않는다. 먹는 것을 당하여서는 먹고 자는 것을 당하여서는 자니 언어는 (적당한) 때가 아니다."  양씨가  "폐장은 숨의 주가 되어서 소리가 거기에서 나오니 자는 것과 먹는 것은 기운이 막혀서 통하지 않기 때문에 대답하고 말하면 그것(폐)을 상할까 염려하였다"하니 또한 통한다.

 

[원문] 疏食이라도 하사대 러시다

 

[독음] 수소사채갱이라도 과제하사대 필제여야러시다

 

[해석] 비록 변변치 못한 음식과 나물, 국이라도 반드시 제사지내시되 반드시 가지런한 듯 하였다.

 

*소사() : 변변치 못한 음식. 거친 음식(네이버한자사전)

 

[註]  必이라 

 

[독음] 육씨왈노논에 과작필이라

 

[註解] 육씨가 말했다. 노나라에서 전해지는 논어에 과(瓜)는 필(必)로 되어있다.

 

[註] ○  하야 하야 하니    祭호대 하니 

 

[독음] 고인음식에 매종을 각출소허하야 치지두간지지하야 이제선대시위음식지인하니 불망본야라 제는 엄경모라 공자수박물필제호대 기제필경하니 성인지성야라

 

[註解] ○옛 사람들은 음식에 모든 종류를 각기 조금씩 덜어내어 그릇 사이의 바닥에 두어서 선대에 처음 음식을 만든 사람에게 제사하였으니 근본을 잊지 않은 것이다. 제(齊)는 엄숙하고 경건한 모양이다. 공자가 비록 적은 공물이라도 반드시 제사하였으되 그 제사를 반드시 경건히 하였으니 성인의 진실함이다.

 

*는 '허여하다'로 많이 쓰이는데, 여기서는 '쯤'의 뜻으로 쓰였다. 앞의 少와 함께 '조금'이라는 의미로 보인다.

*는 드물게 '之於' 또는 '於'의 뜻으로 쓰였다. 

 

[註] ○此一節 記孔子飮食之節이라 謝氏曰聖人 飮食如此는 非極口腹之欲이라 蓋養氣體하야 不以傷生이 當如此 然聖人之所不食 窮口腹者或反食之하니 欲心勝而不暇擇也라

 

[독음] 차일절은 기공자음식지절이라 사씨왈성인이 음식여차는 비극구복지욕이라 개양기체하야 불이상생이 당여차라 연성인지소불식을 궁구복자혹반식지하니 욕심승이불가택야라

 

[註解] ○이 한 절은 공자의 마시고 먹는 절도를 기록한 것이다. 사씨가 말했다. "성인이 마시고 먹음이 이와 같은 것은 입과 배의 욕심을 다한 것이 아니다. 아마도 기운과 몸을 길러서 써 생명을 상하지 않게 함이 마땅히 이와 같았을 것이다. 그러나 성인의 먹지 않는 바를 구복의 (욕심을) 다하는 자들이 혹 도리어 그것을 먹으니 욕심이 이겨서 가릴 겨를이 없는 것이다."

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기