반응형

[원문]   잇가

 

[해석] 제선왕이 물었다. 제나라 환공과 진나라 문공의 일을 가히 들어볼 수 있습니까?

 

[註]   이니   

 

[註解] 제선왕은 성이 전씨이고 이름은 벽강이니 제후가 참람되이 왕이라 칭하였다. 제환공과 진문공은 모두 제후들의 패자였다.

 

[원문]    焉하니  호니 乎인저

 

[해석] 맹자가 대답했다. 중니(공자)의 무리가 환공과 문공의 일을 말한적이 없습니다. 이 까닭으로 후세에 전하는 바가 없으니 제가 아직 듣지 못하였습니다. 그치지 말라고 하시면 왕도정치를 말씀드리겠습다.

 

*道는 말하다(言)의 뜻이다.

 

[註]     라하니   이니    

 

[註解] 道는 말하다이다. 동중서가 말했다. "공자의 문하에 오척의 어린아이도 다섯 패자를 칭하기를 부끄러워함은 그 속임과 힘을 먼저하고 인과 의를 뒤로하였기 때문이다"라고 하니 또한 이 뜻이다. 以는 그칠 이(已)와 통하여 쓰이니 無已는 반드시 그것을 말하고자 하여 그치지 않음이다. 王은 천하에 왕 노릇 하는 도(道)를 이른다.

 

*董子는 동중서이다. 동중서는 전한의 유학자로 공양학의 대가였다.

*伯은 소주에 의하면 패(覇)와 같다.

 

[원문]  리잇고 이면 리이다

 

[해석] 제선왕이 말했다. "덕이 어떠하면 가히 써 왕 노릇 할 수 있습니까?" 맹자가 말했다. "백성을 아끼고서 왕 노릇을 하면 누구도 능히 막을 수 없을 것입니다"

 

[註]  

 

[註解] 保는 사랑하고 지키는 것이다.

 

[원문]  잇가 可하니이다   잇고  호니  이어시늘 러니  之하시고 牛는 之요 이니이다 之호 地하노라 잇가 리오 라하사소니 識케이다 잇가

 

[해석] 제선왕이 말했다. "만약 과인과 같은 사람도 가히 써 백성을 아끼고 보호할 수 있습니까?" 맹자가 말했다. "할 수 있습니다." 왕이 말했다. "무슨 연유로 나의 가함을 압니까?" 맹자가 말했다. 제가 호흘(齕)에게 들어보니 "왕께서 당 위에 앉아계시거늘 소를 끌고서 당 아래를 지나는 자가 있으니 왕께서 그것을 보시고 '소는 어디로 가는가?'라고 하니 대답하기를 '장차 써 제물로 바치고자 합니다'라고 하니 왕께서 '두어라. 내가 소가 두려워하여 마치 죄없이 사지에 나아가는 것과 같은 모습을 차마하지 못하겠다.'고 하시니 대답하기를 '그렇다면 제물로 바치는 일을 그만 두어야 합니까?'하니 '어찌 가히 그만둘 수 있겠는가? 양으로써 바꾸어라'"고 하셨다고 합니다. (저는) 알지 못하겠습니다. 이러한 일이 있었습니까?

 

*諸는 '저'로 읽는다.

 

[註]    成에 血하야    語하고

 

[註解] 호흘은 제나라 신하다. 혼종(鍾)은 새로 쇠종을 완성함에 희생물을 죽이고 피를 취하여 그것을 가지고 그 틈을 칠하는 것이다. 곡속(觫)은 두려워하는 모양이다. 맹자가 호흘에게 들은 바의 말을 서술하고 왕에게 과연 이러한 일이 있었는지 알지 못하겠다고 물은 것이다.

 

[원문] 之하니이다  리이다  어니와  也하노이다

 

[해석] 왕이 말했다. "있었습니다" 맹자가 말했다. "이 마음이 족히 써 왕 노릇할 수 있는 것입니다. 백성은 모두 왕이 (재물을) 아낀다고 여기지만 저는 진실로 왕의 차마하지 못함을 압니다."

 

[註] 王이 殺호니 心인   之하야   

 

[註解] 왕이 소가 두려워하는 것을 보고 차마 죽이지 못하게 하니 이른바 측은지심인 仁의 단서이니 확대하고 채우면 가히 써 사해를 보전할 수 있다. 그러므로 맹자가 가리켜 말하여 왕이 이를 살피고 알아서 확충하고자 한 것이다.

 

[원문] 然하 로다마는   리오   호이다

 

[해석] 왕이 말했다. "그렇습니다. 진실로 (그러한) 백성들이 있겠지만 제나라가 비록 좁고 작으나 내 어찌 소 한마리를 아끼겠습니까? 다만 그 두려워하여 마치 죄없이 사지로 나아가는 모습을 차마하지 못했습니다. 그러므로 양으로써 바꾸라고 한 것입니다.

 

[註]  吝하야   

 

[註解] 양으로써 소와 바꾸는 것은 그 자취가 인색한 것과 비슷하여 실제로 마치 백성들이 기롱하는 바와 같음이 있을 것이다. 그러나 나의 마음은 이와 같지 않다고 말한 것이다.

 

[원문] 王은 也하소서 어니 리잇고  이리잇고  런고 언마는 로다

 

[해석] 맹자가 말했다. "왕께서는 백성들이 왕은 (재물을) 아낀다고 생각하는 것을 이상하게 여기지 마소서. 작은 것으로써 큰 것을 바꾸니 저들이 어찌 그것을 알겠습니까? 왕께서 만약 그 죄없이 사지에 나아가감은 측은히 여겼다면 소와 양을 어찌 택하셨습니까?" 왕이 웃으며 말했다. "이는 진실로 무슨 마음이었던가? 내가 그 재물을 아껴서 양으로써 바꾸게 한 것은 아니었는데 마땅히 백성들이 나보고 아낀다고 이르겠구나."

 

*惡는 여기서 "어찌"의 뜻으로 쓰였다.

 

[註]        어늘  難하야 王이 이나  

 

[註解] 異는 괴상함이다. 隱은 아픔이다. 擇은 나누는 것과 같다. 소와 양이 모두 죄없이 죽거늘 어찌 분별하여서 양으로써 소와 바꾸겠는가?라고 말한 것이다. 맹자가 고의로 이러한 어려움을 가설하여 왕이 도리어 구하여 그 본심을 얻게 하고자 하였으나 왕이 능히 그러하지 못했으므로 마침내 백성들의 말을 스스로 풀 수 없었다.

 

[원문]    也일새니이다 也에 生하 死하 聲하 肉하나  子는 니이다

 

[해석] 맹자가 말했다. "(기분이) 상할 것이 없습니다. 이는 곧 인의 방법이니 소를 보고 아직 양을 보지 못한 것입니다. 군자는 금수에 대해 그 산 것을 보고 그 죽는 것을 차마 보지 못하며 그 소리를 듣고 그 고기를 차마 먹지 못하니 이 까닭으로 군자는 푸줏간을 멀리하는 것입니다."

 

[註]  이나   者니  이요   이나  이요 이라 害리      禮하  이니  

 

[註解] 傷은 비록 백성의 (기롱하는) 말이 있으나 해가 됨이 없는 것이다. 術은 법의 공교로움을 이르니 대개 소를 죽임은 이미 차마 하지 못할 바이고 혼종은 또 가히 폐할 수 없으니 이에 대처할 수 없으면 이 마음이 비록 발하나 끝내 베풀 수 없는 것이다. 그러나 소를 보면 이 마음이이미 발하여 막을 수 없고 아직 양을 보지 못했다면 그 이치가 드러나지 않아서 방해되는 바가 없다. 그러므로 양으로써 소와 바꾸면 두 가지가 온전하여 해가 없게 되니 이는 인을 하는 방법인 것이다. 聲은 장차 죽음에 슬피 우는 것을 이른다. 대개 사람이 금수에 대해 사는 것은 같으나 종류가 다르다. 그러므로 쓰기를 예로써 하고 차마하지 못하는 마음이 보고 들음의 미치는 바에 베풀게 되니 그 반드시 푸주간을 멀리하는 이유는 또한 미리 이 마음을 길러서 인을 하는 방법을 넓혀야하기 때문이다.

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기