[원문 4-1] 梁惠王이 曰寡人이 願安承敎하니이다
[해석] 양혜왕이 말했다. 제가 마음을 편안히 하여 가르침을 받길 원합니다.
[註] 承上章하여 言願安意以受敎라
[註譯] 위의 장을 이어서 뜻을 편안히 하여 써 가르침 받기를 원한다고 말한 것이다.
[원문 4-2] 孟子對曰殺人以梃與刃이 有以異乎잇가 曰無以異也니이다
[해석] 맹자가 대답했다. 지팡이로 사람을 죽이는 것이 몽둥이와 칼날로써 하는 것이 다름이 있습니까? 왕이 말했다. 다른 것이 없습니다.
[註] 梃은 杖也라
[註譯] 梃은 지팡이다.
[원문 4-3] 以刃與政이 有以異乎잇가 曰無以異也니이다
[해석] 칼날과 정사로써(죽이는 것은) 다름이 있습니까? 왕이 대답했다. 다른 것이 없습니다.
[註] 孟子又問에 而王答라
[註譯] 맹자가 다시 질문한 것에 왕이 대답한 것이다.
[원문 4-4] 曰庖有肥肉하며 廐有肥馬오 民有飢色하며 野有餓莩면 此는 率獸而食人也니이다
[해석] 맹자가 말했다. 푸줏간에 기름진 고기가 있으며 마구간에 살찐 말이 있음이요 백성은 굶주린 모습을 하고 있으며 들판에는 굶어 죽은 시신이 있으면 이것은 짐승을 이끌어서 사람을 먹이는 것입니다.
[註] 厚斂於人(民)하여 以養禽獸하여 而使民飢以死면 則無異於驅獸以食人矣라
*판본에 따라 人으로 되어 있는 곳도 있고 民으로 되어 있는 곳도 있다. 해석상의 큰 차이는 없는 듯하다.
[註譯] 백성에게서 거두는 것을 두터이 하여 금수를 길러 백성으로 하여금 굶주려 죽게 한다면 짐승을 몰아서 사람을 먹게 하는 것과 다를 것이 없는 것이다.
[원문 4-5] 獸相食을 且人이 惡之하나니 爲民父母라 行政하돼 不免於率獸而食人이면 惡在其爲民父母也리잇고
[해석] 짐승이 서로 잡아먹는 것을 또 사람이 그것을 미워하니 백성의 부모가 되어서 정사를 행하되 짐승을 이끌어서 사람을 잡아먹는 것을 면하지 못한다면 그 백성의 부모 됨이 어디에 있습니까?
[註] 君子는 民之父母也라 惡在는 猶言何在也라
[註譯] 군자는 백성의 부모이다. 惡在는 何在라는 말과 같다.
[원문 4-6] 仲尼曰始作俑者其無後乎인저하시니 爲其象人而用之也시니 如之何其使斯民飢而死也리잇고
[해석] 공자께서 “처음으로 나무인형을 만든 자는 아마 후손이 없었을 것이다”라고 하셨으니 사람 모양으로 (장례에) 사용하였기 때문입니다. 어찌 이 백성으로 하여금 굶주려 죽게 하겠습니까?
[註] 俑은 從葬木偶人也라 古之葬者束草爲人하여 以爲從衛하고 謂之芻靈하니 略似人形而已러니 中古에 易之以俑하니 則有面目機發하여 而太似人矣라 故로 孔子惡其不仁하사 而言其必無後也라 孟子言 此作俑者는 但用象人以葬이로되 孔子猶惡之하시니 況實使民飢而死乎아 ○ 李氏曰 爲人君者 固未嘗有率獸食人之心이라 然이나 徇一己之欲하여 而不恤其民이면 則其流必至於此라 故로 以爲民父母로 告之하시니 夫父母之於子에 爲之就利避害하여 未嘗頃刻而忘于懷하나니 何至視之不如犬馬乎아
[註譯] 俑은 장례를 시중드는 나무인형이다. 옛날에 장례지내는 사람들은 풀을 엮어서 사람으로 만들어 (장례에) 모인 사람들을 지키게 하고 그것을 芻靈이라 불렀으니 대략 사람 형상을 닮았을 뿐이었다. (시간이 좀 지난) 옛날에 俑으로 바꾸었으니 얼굴, 눈, 움직임이 있어서 크게(더욱) 사람과 닮았다. 그러므로 공자께서 그 어질지 못함을 미워하셔서 “그들은(俑을 만든 사람들) 반드시 후손이 없을 것이다”라고 말씀하신 것이다. 맹자께서는 “이 俑을 만든 사람들은 다만 사람의 형상으로써 장례에 쓴 것이지만, 공자께서 오히려 그것을 미워하시니 하물며 실제 백성들로 하여금 굶어서 죽게 하겠습니까?”라고 하신 것이다.
○이씨가 말했다. 임금 된 자가 진실로 일찍이 짐승을 이끌어 사람을 잡아먹게 하려는 마음이 있던 것은 아니었다. 그러나 일신의 하고자하는 바를 쫓아서 그 백성을 구휼하지 않으면 그 흐름이 반드시 여기에 이르는 것이다. 그러므로 그것을 가지고 백성의 부모가 되었다고 고하신 것이니 무릇 부모가 자식에 대해 그를 위하여 이로운 것에 나아가고 해로운 것을 피하게 하여 일찍이 잠시도 마음속에 잊지 않으니 어찌 자식 보기를 개와 말만 못하는데 이르겠는가?
'동양고전 읽기 > 맹자집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 6장 (0) | 2022.04.07 |
---|---|
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 5장 (0) | 2022.03.26 |
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 3장 (0) | 2022.03.20 |
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 2장 (0) | 2022.03.19 |
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 1장 (0) | 2022.03.18 |
최근댓글