반응형

[원문]  어늘  하시다

 

[독음] 남용이 삼복백규어늘공자이기형지자로 처지하시다

 

[해석] 남용이 세 번 백규(白圭)를 반복하거늘 공자가 그(공자) 형의 자식으로써 남용에게 시집보내셨다.

 

*은 '세 번'으로 해석했으나 '여러 번', '자주'의 뜻으로 해석될 수 있다.

 

[註] 詩大雅抑之篇曰白圭之玷 尙可磨也어니와 斯言之玷 不可爲也라하니 南容 一日三復此言하니 事見家語하니 蓋深有意於謹言也 此邦有道 所以不廢하며 邦無道 所以免禍 故孔子以兄子로 妻之라

 

[독음] 시대아억지편왈백규지점은 상가마야어니와 사언지점은 불가위야라하니 남용이 일일삼복차언하니 사현가어하니 개심유의어근언야라 차방유도에 소이불폐하며 방무도에 소이면화라 고공자이형자로 처지라

 

[註解] 『시경』 「대아」 억抑 편에 "백규의 흠은 오히려 가히 갈 수 있거니와 이 말의 흠은 가히 그럴 수 없다"하니 남용이 날마다 세번 이 말을 반복하니 이 일이 『가어家語』에 드러나니 이는 말을 삼가는데 깊은 뜻을 둔 것이다. 이는 나라에 도가 있음에 버려지지 않는 바이며, 나라에 도가 없음에 화를 면하는 바이다. 그러므로 공자께서 형의 자식으로써 시집보낸 것이다.

 

[註] 范氏曰言者 行之表 行者 言之實이니 未有易其言而能謹於行者 南容 欲謹其言 如此則必能謹其行矣라

 

[독음] 범씨왈언자는 행지표요 행자는 언지실이니 미유이기언이능근어행자라 남용이 욕근기언이 여차즉필능근기행의라

 

[註解] 범씨가 말했다. "말이라는 것은 행실의 드러남이요 행실이라는 것은 말의 실제이니 그 말을 쉽게 하고서 능히 행실에 삼가는 사람이 있지 않다. 남용이 그 말을 삼가고자 하였음이 이와 같다면 반드시 그 행실을 삼갈 수 있었을 것이다.

 

*남용과 관련된 내용이 공야장편 1장에 보인다.

https://nothingtoanyone.tistory.com/entry/%E3%80%90%EB%8F%99%EC%96%91%EA%B3%A0%EC%A0%84%EC%9D%BD%EA%B8%B0%E3%80%91%EB%85%BC%EC%96%B4%EC%A7%91%EC%A3%BC-%EA%B3%B5%EC%95%BC%EC%9E%A5-1%EC%9E%A5

 

【동양고전읽기】논어집주 - 공야장 1장

[원문] 子謂公冶長하사대 可妻也로다 雖在縲絏之中이나 非其罪也라하시고 以其子로 妻之하시다 [해석] 공자께서 공야장을 두고 말씀하시길 “가히 시집보낼 만하다. 비록 포승줄에 결박되는

nothingtoanyone.tistory.com

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기