[원문 2-1] 孟子見梁惠王하신대 王이 立於沼上이러시니 顧鴻鴈麋鹿曰賢者도 亦樂此乎잇가
[해석] 맹자가 양혜왕을 뵙는데 왕이 물가 위에 서있으시니 기러기와 사슴을 돌아보고 말씀하셨다. 현자도 또한 이것을 즐거워합니까?
[註] 沼는 池也라 鴻은 雁之大者요 麋는 鹿之大者라
[註解] 沼는 연못이다. 鴻은 기러기가 큰 것이요 麋는 사슴이 큰 것이다.
[원문 2-2] 孟子對曰賢者而後에 樂此니 不賢者는 雖有此나 不樂也니이다
[해석] 맹자가 대답했다. 현자인 뒤에 이것을 즐기니 어질지 못한 자는 비록 이것이 있어도 즐기지 못합니다.
[註] 此는 一章之大指라
[註解] 이것은 한 장의 큰 뜻이다.
[원문 2-3] 詩云經始靈臺하야 經之營之하시니 庶民政之라 不日成之로다 經始勿亟하시나 庶民子來로다 王在靈囿하시니 麀鹿攸伏이로다 麀鹿濯濯이어늘 白鳥鶴鶴이로다 王在靈沼하시니 於牣魚躍이라하니 文王이 以民力爲臺爲沼하시니 而民이 歡樂之하야 謂其臺曰靈臺라하고 謂其沼曰靈沼라하야 樂其有麋鹿魚鼈하니 古之人이 與民偕樂故로 能樂也니이다
[해석] 시경에 이르길 靈臺를 처음 경영하여 이것을 헤아리고 도모하시니 서민들이 그것을 다스렸다. 하루가 안돼서 그것을 완성하였도다. 경영을 시작하기를 서두르지 말라고 하시나 서민들은 아들이 오듯 하였다. 왕께서 신령한 동산에 계시니 사슴이 그곳에 엎드렸다. 사슴들이 濯濯하고 흰 새는 鶴鶴하도다. 왕께서 신령한 연못에 계시니 아! 물고기가 뛰어오른다 하니 문왕이 백성의 힘으로 집을 짓고 연못을 만드시니 백성들이 기뻐하며 즐겨서 그 집을 영대라 하고 그 연못을 영소라 하였다. 그가(문왕) 사슴들과 물고기와 자라 소유하는 것을 좋아하니 옛 사람들이 백성과 함께 즐거워하였다. 그러므로 능히 즐길 수 있었습니다.
[註] 此는 引詩而釋之하여 以明賢者而後樂此之意라 詩는 大雅靈臺之篇이라 經은 量度也라 靈臺는 文王臺名也라 營은 謀爲也라 攻은 治也라 不日은 不終日也라 亟은 速也니 言文王戒以勿亟也라 子來는 如子來趨父事也라 靈囿, 靈沼는 臺下有囿하고 囿中有沼也라 麀는 牝鹿也라 伏은 安其所하여 不驚動也라 濯濯은 肥澤貌요 鶴鶴은 潔白貌라 於는 歎美辭라 牣은 滿也라 孟子言 文王이 雖用民力이나 而民이 反歡樂之하여 旣加以美名하고 而又樂其所有하니 蓋由文王能愛其民이라 故로 民樂其樂여 而文王亦得以享其樂也니라
[註解] 이는 시를 인용하고 이것을 풀어서 ‘현자인 뒤에야 이것을 즐길 수 있다’는 뜻을 밝힌 것이다. 詩는 대아 영대편이다. 經은 헤아린다는 것이다. 靈臺는 문왕의 臺 이름이다. 營은 도모하는 것이다. 政은 다스린다는 것이다. 不日은 하루를 끝내지 않은 것이다. 亟은 빠르다는 뜻이니 문왕이 빨리하지 말라고 경계하여 말한 것이다. 子來는 자식이 아버지의 일에 달려오듯이 하는 것이다. 靈囿와 靈沼는 臺아래에 동산이 있고 동산 중간에 연못이 있는 것이다. 麀는 암사슴이다. 伏은 그곳에서 편안하여 놀라 움직이지 않는 것이다. 濯濯은 살찌고 윤택한 모양이고 鶴鶴은 깨끗하고 흰 모양이다. 於는 탄미하는 말이다. 牣은 가득 찬 것이다. 맹자가 문왕이 비록 백성의 힘을 사용하였으나 백성이 도리어 기뻐하고 즐거워하여 이미 아름다운 이름을 더하고, 또 그가(문왕) 소유함을 즐거워하니 문왕이 백성을 사랑한데서 기인한 것이다. 그러므로 백성들이 그의 즐거움을 즐거워하여 문왕이 또한 그 즐거움을 누릴 수 있었음을 말한 것이다.
*度는 소주에 待洛反으로 되어있으므로 ‘헤아릴 탁’으로 해석한다.
[원문 2-4] 湯誓에 曰時日은 害喪고 予及女로 偕亡이라하니 民欲與之偕亡이면 雖有臺池鳥獸나 豈能獨樂哉리잇고
[해석] 탕서에 말하길 이 해는 언제 없어질까 내 너와 함께 망하겠다하니 백성이 그와 더불어 함께 망하고자 하면 비록 누대와 연못, 새와 날짐승이 있어도 어찌 홀로 즐거울 수 있겠는가?
[註] 此는 引書而釋之하여 以明不賢者雖有此不樂之意也라 湯誓는 商書篇名이라 時는 是也라 日은 指夏桀이라 害은 何也라 桀嘗自言 吾有天下는 如天之有日하니 日亡이라야 吾乃亡耳라하니 民怨其虐이라 故로 因其自言하여 而目之曰 此日이 何時亡乎아 若亡則我寧與之俱亡이라하니 蓋欲其亡之甚也라 孟子引此하여 以明君獨樂而不恤其民이면 則民怨之하여 而不能保其樂也니라
[註解] 이는 서경을 인용하여 그것을 풀어서 ‘어질지 못한 자는 비록 이것이 있어도 즐기지 못한다’의 뜻을 밝힌 것이다. 湯誓는 상서의 편명이다. 時는 ‘이것’이다. 日은 하나라 걸왕을 가리킨다. 害는 ‘언제’이다. 걸왕이 일찍이 스스로 말하기를 내가 천하를 소유하는 것은 하늘이 해를 가지는 것과 같으니 해가 망해야 내가 망한다 하니 백성들이 그 학정(虐政)을 원망하였다. 그러므로 그가 스스로 한 말에 기인하여 그를 지목(指目)하여 말하기를 이 해가 어느 때에야 없어지려는가? 만약 사라지면 내가 차라리 그와 함께 사라지겠다 하니 그가(걸왕) 망하기를 바람이 심한 것이다. 맹자가 이것을 인용하여 군주가 홀로 즐기고 그 백성을 구휼하지 않으면 백성들이 그를 원망하여 그 즐거움을 보전할 수 없음을 밝혀준 것이다.
'동양고전 읽기 > 맹자집주' 카테고리의 다른 글
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 5장 (0) | 2022.03.26 |
---|---|
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 4장 (0) | 2022.03.21 |
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 上 3장 (0) | 2022.03.20 |
【동양고전읽기】맹자집주 - 양혜왕 1장 (0) | 2022.03.18 |
【동양고전읽기】맹자집주 - 맹자집주서설 (0) | 2022.03.18 |
최근댓글