반응형

[원문 1-1] 孟子見梁惠王하신대

 

[독음] 맹자견양혜왕하신대

[해석] 맹자가 양혜왕을 뵙는데

 

[註] 梁惠王은 魏侯罃也니 都大梁하고 僭稱王하고 諡曰惠라 史記惠王三十五年에 卑禮厚幣하여 以招賢者할새 而孟軻至梁이라하니라

 

[독음] 양혜왕은 위후앵야니 도대량하고 참칭왕하고 시왈혜라 사기혜왕삼십년에 비례후폐하여 이초현자할새 이맹가지량이라하니라

 

[註解] 양혜왕은 위나라 제후인 罃이니 大梁에 도읍하고 참람하게 왕을 칭하여 시호를 혜라고 하였다. 사기 양혜왕35년에 예를 낮추고 폐백을 후하게 하여 그것으로써 현자를 초빙하자 孟軻가 양나라에 이르렀다.

*孟軻는 맹자의 이름이다.

 

[원문 1-2] 王曰叟不遠千里而來하시니 亦將有以利吾國乎잇가

 

[독음] 왕왈수불원천리이래하시니 역장유이리오국호잇가

 

[해석] 왕이 말했다. 노인장께서 천리를 멀다하지 않고 오시니 또한 장차 내 나라에 이로움이 있겠습니까?

 

[註] 叟는 長老之稱이라 王所謂利는 蓋富國彊兵之類라

 

[독음] 수는 장노지칭이라 왕소위리는 개부국강병지류라

 

[註解] 叟는 장년 노인의 칭호이다. 왕이 이른바 利라고 한 것은 대개 부국강병의 종류이다.

 

[원문 1-3] 孟子對曰王은 何必曰利잇고 亦有仁義而已矣니이다.

 

[독음] 맹자대왈왕은 하필왈리잇고 역유인의이이의니이다

 

[해석] 맹자가 대답하여 말했다. 왕께서는 어찌 반드시 利를 말씀하십니까? 또한 인과 의가 있을 뿐입니다.

 

[註] 仁者는 心之德이요 愛之理며 義者는 心之制요 事之宜也라 此二句는 乃一章之大指니 下文에 乃詳言之하시니 後多放此하니라

 

[독음] 인자는 심지덕이요 애지리며 의자는 심지제요 사지의야라 차이구는 내일장지대지니 하문에 내상언지하시니 후다방차하니라

 

[註解] 仁이라는 것은 마음의 덕이요 사랑의 이치이며 義라는 것은 마음의制裁요 일의 마땅한 것이다. 이 두 구절은 곧 일장의 큰 가르침이니 아래 문장에 상세히 말씀하시니 뒤에도 이와 같은 것이 많다.

*制裁는 "일정한 규칙이나 관습의 위반에 대하여 제한하거나 금지함. 또는 그런 조치"를 뜻한다.

 

[원문 1-4] 王曰何以利吾國고하시면 大夫曰何以利吾家오하며 士庶人이 曰何以利吾身고하야 上下交征利면 而國이 危矣리이다 萬乘之國에 弑其君者는 必千乘之家오 千乘之國에 弑其君者는 必百乘之家니 萬取千焉하며 千取百焉이 不爲不多矣언마는 苟爲後義而先利면 不奪하야는 不饜이니이다

 

[독음] 왕왈하이리오국고하시면 대부왈하이리오가오하며 사서인이 왈하이리오신고하야 상하교정리면 이국이 위의리이다 만승지국에 시기군자는 필천승지가오 천승지국에 시기군자는 필백승지가니 만취천언하며 천취백언이 불위부다의언마는 구위후의이선리면 불탈하야는 불염이니이다

 

[해석] 왕께서 어떻게 하면 내 나라를 이롭게 하냐고 하시면 대부는 어떻게 하면 내 가문을 이롭게 하냐고 하며 士·庶人이 어떻게 하면 내 몸을 이롭게 하냐고 하여 위 아래로 서로 이익을 취하면 나라가 위태로워집니다. 만승의 나라에 그 군주를 죽이는 자는 반드시 천승의 가문이고 천승의 나라에 그 군주를 죽이는 자는 반드시 백승의 가문이니 만승에 천승을 취하며 천승에 백승을 취함이 많지 않은 것은 아니지만 진실로 의로움을 뒤로 하고 이익을 먼저 하면 빼앗지 않고는 만족하지 않습니다.

 

[註] 此는 言求利之害하여 以明上文何必曰利之意也라 征은 取也니 上取乎下하고 下取乎上이라 故로 曰交征이라 國危는 謂將有弑奪之禍라 乘은 車數也라 萬乘之國者는 天子畿內地方千里에 出車萬乘이요 千乘之家者는 天子之公卿采地方百里에 出車千乘也라 千乘之國은 諸侯之國이요 百乘之家는 諸侯之大夫也라 弑는 下殺上也라 饜은 足也라 言臣之於君에 每十分而取其一分하니 亦已多矣로되 若又以義爲後而以利爲先이면 則不弑其君而盡奪之하여는 其心에 未肯以爲足也니라

 

[독음] 차는 언 구리지해하여 이명상문하필왈리지의야라 정은 취야니 상취호하하고 하취호상이라 고로 왈교정이라 국위는 위장유시탈지화라 승은 거수야라 만승지국자는 천자기내지방천리에 출거만승이요 천승지가자는 천자지공경채지방백리에 출거천승야라 천승지국은 제후지국이요 백승지가는 제후지대부야라 시는 하살상야라 염은 족야라 언신지어군에 매십분이취기일분하니 역이다의로되 약우이의위후이이리위선이면 즉시기군이진탈지하여는 기심에 미긍이위족야니라

 

[註解] 이것은 이익을 구함이 해가되어서 위 문장의 ‘어찌 반드시 이익을 말씀하십니까?’의 뜻을 밝혀서 말한 것이다. 征은 取의 뜻이니 윗사람이 아랫사람을 취하고 아랫사람이 윗사람을 취하는 것이다. 그러므로 서로 征한다고 한 것이다. 國危는 장차 죽여서 빼앗는 화가 있음을 이른다. 乘은 수레의 숫자이다. ‘만승의 나라’라는 것은 천자가 畿內의 땅이 사방 천리여서 수레 만승이 나올 수 있는 것이고, ‘천승의 가문’이라는 것은 천자의 公卿으로 采地가 사방 백리에 수레 천승이 나올 수 있는 것이다. 천승의 나라는 제후의 나라요 백승의 가문은 제후의 대부이다. 弑는 아랫사람이 윗사람을 죽이는 것이다. 饜은 만족한다는 뜻이다. 신하가 군주에 대하여 매번 십분의 일을 취하였으니 또한 이미 많은 것이지만 만약 또 의를 뒤로하고 이익을 먼저 하면 군주를 시해하여 다 빼앗지 않고서는 그 마음에 아직 즐겨 만족할 수 없음을 말한 것이다.

*畿內 : 나라의 수도를 중심으로 하여 사방으로 뻗어 나간 가까운 행정 구역의 안

*采地 : 고대 중국에서, 왕족, 공신, 대신들에게 공로에 대한 특별 보상으로 주는 영지(領地). 그 지역 조세를 받아먹게 하였고, 봉작과 함께 대대로 상속되었다.

[원문 1-5] 未有仁而遺其親者也며 未有義而後其君者也니이다

 

[독음] 미유인이유기친자야며 미유의이후기군자야니이다

 

[해석] 仁하고서 그 어버이를 버리는 자는 있지 않으며 의로우면서 그 군주를 뒤로하는 자는 있지 않습니다.

 

[註] 此는 言仁義未嘗不利하여 以明上文亦有仁義而已之意也라 遺는 猶棄也요 後는 不急也라 言仁者는 必愛其親하고 義者는 必急其君이라 故로 人君이 躬行仁義而無求利之心이면 則其下化之하여 自親戴於己也니라

 

[독음] 차는 언인의미상불리하여 이명상문역유인의이이지의야라 유는 유기야요 후는 불급야라 언인자는 필애기친하고 의자는 필급기군이라 고로 인군이 궁행인의이무구리지심이면 즉기하화지하여 자친대어기야니라

 

[註解] 이것은 인의가 일찍이 이롭지 않은 것이 아니어서 이로써 윗 문장의 또한 ‘인의가 있을 따름입니다’의 뜻을 밝혀서 말한 것이다. 遺는 버린다는 뜻이고 後는 중요하게 여기지 않는 것이다. 인이라는 것은 반드시 그 어버이를 사랑하고 의라는 것은 반드시 그 군주를 우선으로 한다. 그러므로 군주가 몸소 인의를 행하고 이익을 구하는 마음이 없으면 그 아랫사람이 교화되어 스스로 자기를 친애하고 떠받듦을 말한 것이다.

 

[원문 1-6] 王은 亦曰仁義而已矣시니 何必曰利잇고

 

[독음] 왕은 역왈인의이기의시니 하필왈리잇고

 

[해석] 왕께서는 또한 인의를 말씀할 따름이시니 어찌 반드시 이익을 말씀하십니까?

 

[註] 重言之하여 以結上文兩節之意하시니라 ○ 此章은 言仁義는 根於人心之固有하니 天理之公也요 利心은 生於物我之相形하니 人欲之私也라 循天理면 則不求利而自無不利하고 徇人欲이면 則求利未得而害已隨之하나니 所謂毫釐之差千里之繆라 此는 孟子之書 所以造端託始之深意니 學者所宜精察而明辨也니라 ○ 太史公曰余讀孟子書라가 至梁惠王問何以利吾國하여는 未嘗不廢書而歎也라 曰嗟乎라 利는 誠亂之始也니 夫子罕言利는 常防其源也라 故로 曰放於利而行이면 多怨이라하시니 自天子로 以至於庶人히 好利之弊何以異哉리오 程子曰君子未嘗不欲利언마는 但專以利爲心이면 則有害요 惟仁義則不求利而未嘗不利也라 當是之時하여 天下之人이 惟利是求하고 而不復知有仁義라 故로 孟子言仁義而不言利하시니 所以拔本塞源而救其弊시니 此는 聖賢之心也시니라

 

[독음] 중언지하여 이결상문양절지의하시니라 ○ 차장은 언인의는 근어인심지고유하니 천리지공야요 리심은 생어물아지상형하니 인욕지사야라 순천리면 즉불구리이자무불리하고 순인욕이면 즉구리미득이해이수지하나니 소위호리지차천리지류라 차는 맹자지서 소이조단탁시지심의니 학자소의정찰이명변야니라 ○ 태사공왈여독맹자서라가 지양혜왕문하이리오국하여는 미상불폐서이탄야라 왈차호라 리는 성난지시야니 부자한언리는 상방기원야라 고로 왈방어리이행이면 다원이라하시니 자천자로 이지어서인히 호리지폐하이리재리오 정자왈군자미상불욕리언마는 단전이리위심이면 즉유해요 유인의즉불구리이미상불리야라 당시지시하여 천하지인이 유리시구하고 이불부지유인의라 고로 맹자언인의이불언리하시니 소이발본색원이구기폐시니 차는 성현지심야시니라

 

[註解] 거듭 말씀하여 윗글 두 절의 뜻을 맺으시니라. ○ 이 장은 인의는 인심의 고유한 것에서 근원하니 천리의 공변됨이요 利心은 남과 내가 서로 나타남에서 생겼으니 人欲의 사사로움이다. 천리를 따르면 이익을 구하지 않아도 저절로 이롭지 않음이 없고 인욕을 부리면 利를 구하여 아직 얻지 못해도 해가 이미 따름을 말씀하시니 이른바 털끝만큼의 차이가 천리나 어긋난다는 것이다. 이것은 맹자의 책이 단서를 짓고 시작을 의탁한 바의 깊은 뜻이니 배우는 자들이 마땅히 정밀히 살펴서 밝게 분별하여야 하는 것이다. ○태사공이 말했다. 내가 『맹자』 책을 읽다가 양혜왕이 어떻게 하면 내 나라를 이롭게 하겠습니까?라고 물은 부분에 이르러서는 일찍이 책을 덮고 탄식하지 않은 적이 없었다. 아! 利는 진실로 亂의 시초이니 선생께서 드물게 利를 말씀하신 것은 항상 그(亂의) 근원을 막으신 것이다. 그러므로 말하길 利를 본떠서 행동하면 원망이 많다고 하시니 천자로부터 서인에 이르기까지 利를 좋아하는 폐단이 어찌 다르겠는가? 정자께서 말씀하시길 군자가 일찍이 利하고자 하지 않은 것은 아니지만 다만 利로써 마음을 삼으면 해가 있고 오직 인의면 利를 구하지 않아도 일찍이 利가 아님이 없다. 이 때를 당하여 천하의 사람들이 오직 利를 구하고 다시 인의가 있음을 알지 못하였다. 그러므로 맹자께서 인의를 말씀하시고 利를 말씀하지 않으시니 그(亂의) 뿌리를 뽑고 근원을 막아서 그 폐단을 바로잡으신 것이니, 이것은 성인의 마음이다.

 

*造端託始 : 造端은 단서(시작)를 만듦을 이르고 託始는 開始와 같은 말로 모두 시작을 열어놓았다는 뜻인 바, 오늘날의 첫 페이지를 장식했다는 말과 같다.(성백효)

*공변되다 : 한쪽으로 치우치지 않고 공평하다

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기